units
ATS2046
Faculty of Arts
Monash home | About Monash | Faculties | Campuses | Contact Monash |
Staff directory | A-Z index | Site map |
6 points, SCA Band 1, 0.125 EFTSLRefer to the specific census and withdrawal dates for the semester(s) in which this unit is offered.
Notes Previously coded CHI2860 SynopsisThis unit builds on the skills learnt in Basic Interpreting Skills (Mandarin) 1. It covers topics including:finance and trade, banking and insurance, information and technology, legal matters, formalities for conferences, and interviews. Semester 2 clearly follows a more professional line than semester 1 and is designed to give students more complete and polished skills as well as increasing the variety of their experiences. ObjectivesThis course aims to train bilingually proficient students in the role, theory, ethics, and practice of interpreting at intermediate level.This course helps students':1)Basic concepts of interpreting skills To fully understand the differences between verbal and non-verbal interpreting skills and concepts underlying principles and practice of interpreting skills and to recognize the specific requirements of different types of interpreting.2)Skills To improve and develop students' linguistic competence as well as their verbal and non-verbal interpreting competence in both Chinese/English interpretation, to help them acquire fundamental skills and strategies essential to interpreting and to help students in developing underlying techniques for summarizing, memory enhancement, note taking, public speaking skills, etc. To get involved in various kinds of communicative activities which are closely in line with real-life situations and explore solutions to problems involved in decoding and encoding messages in the process of interpreting.3)Cultural context To enable students to enhance their multicultural understanding, as a prerequisite to interpreting and to communicate culturally specific information into an understandable format in the target language. 4)Pathways To provide a pathway/articulation into advanced translation/interpreting studies, giving them the confidence to participate in studies such as NAATI accredited courses. Assessment
Tutorial participation and homework: 10% Chief examiner(s)Contact hoursOne 2-hour lecture, one 1-hour seminar, and one 1-hour tutorial per week This unit applies to the following area(s) of study
Chinese translation PrerequisitesWith program convenor's permission only Prohibitions |