Monash home | About Monash | Faculties | Campuses | Contact Monash |
Staff directory | A-Z index | Site map |
Undergraduate |
(ARTS)
|
Leader: Masato Takimoto
Offered:
Clayton First semester 2005 (Day)
Synopsis: Students will gain an understanding of the basic skills of English-Japanese and Japanese-English translation and practice in translating from a number of texts. Common mistakes made in translating and various strategies for translating set texts are discussed.
Objectives: The objectives of this unit are: 1. To provide students with a basic understanding of the major theoretical concerns and choices confronting all translators. 2. To share with students some practical techniques concerning the mechanics and strategies frequently used in actual translation processo. 3. To provide students with practice in translating a variety of texts. 4. To provide students with good writing skills particularly in their B language. 5. To provide students with an overview of the main requirements of NAATI accreditation
Assessment: Weekly Exercises 30%, Mid-semester test Translation of text of approx. 1000 words within time limit 20%, End-of-semester test Translation of a long set text 50%
Contact Hours: 1.5 hours of lecture per week
Prerequisites: Successful completion of Japanese 10 or Japan Foundation's Japanese Language Proficiency Test Level 2 or equivalent, and English competency (a minimum of IELTS 6.5). Approval from the unit coordinator.
Corequisites: JPL4832
Prohibitions: JPL3200