Faculty of Arts

Monash University

Postgraduate - Unit

This unit entry is for students who completed this unit in 2013 only. For students planning to study the unit, please refer to the unit indexes in the the current edition of the Handbook. If you have any queries contact the managing faculty for your course or area of study.

print version

12 points, SCA Band 1, 0.250 EFTSL

To find units available for enrolment in the current year, you must make sure you use the indexes and browse unit tool in the current edition of the Handbook.

FacultyFaculty of Arts
Organisational UnitTranslation Studies
OfferedCaulfield First semester 2013 (Day)
Coordinator(s)Marc Orlando


Previously coded TRN5400


This unit follows on from APG4691 Intermediate interpreting. Topics to be covered for the final stage of training in interpreting will have a strong bias towards industry, social structure and working of bureaucracies, tourism, general contemporary affairs, business communication and others. Practice in formulaic language used in speeches and the acquisition of techniques to interpret public speeches will also form an important part of the unit. Further training in note-taking to enable students to interpret speeches of approximately 10 minutes will be undertaken. Interpreting practice in realistic situations such as simulations with guests will be arranged. It is a very intensive unit.


Upon successful completion of this unit, students should:

  1. have achieved a high level of competency to be able to provide LOTE-English / English-LOTE consecutive interpreting in general areas and some specialised areas
  2. have achieved an adequate level of competency to be able to be able to interpret passages that are delivered at professional settings, and are of moderate to high levels of difficulty
  3. have achieved the knowledge and practical skills needed for professional-level interpreting, and
  4. have achieved a comprehensive understanding of the interpreting profession.


Class exercises and participation: 15%
An essay of 2000 words: 20%
An Interpreting Assignment Preparation Journal: 5%
Mid-semester examinations (speech and dialogue interpreting in consecutive and sight translation): 15%
Final interpreting examination: 45%

Chief examiner(s)

Contact hours

One 2-hour seminar
Two 2-hour workshops.