units

APG4814

Faculty of Arts

Monash University

Postgraduate - Unit

This unit entry is for students who completed this unit in 2013 only. For students planning to study the unit, please refer to the unit indexes in the the current edition of the Handbook. If you have any queries contact the managing faculty for your course or area of study.

print version

12 points, SCA Band 1, 0.250 EFTSL

To find units available for enrolment in the current year, you must make sure you use the indexes and browse unit tool in the current edition of the Handbook.

LevelPostgraduate
FacultyFaculty of Arts
Organisational UnitTranslation Studies
OfferedClayton First semester 2013 (Day)
Coordinator(s)Dr Leah Gerber

Notes

Previously coded TRN4040

Synopsis

In this unit students will develop an understanding and acquire knowledge on discourse analysis tools used in Translation Studies. The unit will provide students with the opportunity to analyse discourse features of the original text and compare and contrast them with the translated version. The unit also aims to develop the student's ability to translate texts of increasing levels of complexity and expertise in a variety of textual genres. A particular emphasis is given to ethical issues involved in translation.
The unit combines a generic, classroom-based component, in which some of the theoretical issues from the parallel core subjects are discussed, in addition to language-specific tutorials and a fieldwork component, in which students will be introduced to translation and translating in a variety of different environments. This unit includes web-based translation assignments tailored to individual target languages, involving the practical application of theoretical insights. Translation will be LOTE-English OR English-LOTE.

Outcomes

On completion of the unit, students will be able to:

  1. identify the problems different text genres pose for translation
  2. translate a variety of document genres by applying critical insights from translation theory and methodology
  3. access, translate and return Web-based documents
  4. use suitable strategies to create texts in the target language
  5. identify and analyse ethical issues as they relate to the interpreting and translation industry.

Assessment

Written work: 50%
1 Test: 20%
1 Exam: 30%

Chief examiner(s)

Contact hours

1 x 1.5 hour seminar, 1 x 1.5 hour tutorial, the equivalent of 1 x 1 hour interactive web-based work, and the equivalent of 40 hours of fieldwork.

Co-requisites