Monash University

Postgraduate - Course

Students who commenced study in 2012 should refer to this course entry for direction on the requirements; to check which units are currently available for enrolment, refer to the unit indexes in the the current edition of the Handbook. If you have any queries contact the managing faculty for your course.

print version

NOTE: This course has been updated - please refer to the 2012 handbook change register for details.

This course entry should be read in conjunction with information provided in the 'Faculty information' section of this Handbook by the Faculty of Arts

Managing facultyArts
Abbreviated titlePhD (TransSt)
CRICOS code074679G
Standard duration of study (years)4 years FT, 8 years PT
Study mode and locationOn-campus (Caulfield, Clayton)
Off-campus (Caulfield, Clayton)
Admission, fee and application details
Contact details

Course coordinator

A/Professor Rita Wilson


  • Unit codes that are not linked to their entry in the handbook are not available for study in the current year.


The course will introduce candidates to the methodologies of practice as a researcher, encourage research into translation practice and broaden knowledge of theories of translation. It will encourage the development of professional tools needed to undertake translation work for professional purposes and to provide the opportunity for those employed in the industry to explore current developments and advance their skills.

For the purpose of this course, 'piece of translation' will be understood to be constituted by a novel, a group of short stories, a play or a group of plays, a sequence of poems or a portfolio of works of various genres. Translation is understood as the product not only of informed academic research and critical interpretation, but also of scholarly reappropriation and recontextualisation.

The translation involves thorough research into various aspects of the translation process including the characteristics of different genre(s) and the multiple contexts within which an author and his/her text have existed such as the theoretical, historical and literary contexts.

Candidates will be encouraged to publish their work-in-progress and/or to seek publishers for it during candidature.


The objectives of this course are to:

  • expose candidates to advanced methodologies of practice as research in translation studies
  • foster a deeper, critical understanding of the intersections of theory and practice in translation that will enable the candidate to move beyond this binary and create a body of work that both reflects and embodies theory
  • provide the conditions necessary for the candidate to advance the field of translation-based research with an original contribution to knowledge and practice in translation studies
  • enhance and further refine the skills of candidates in practical translation work
  • develop a heightened awareness in candidates of the demands of professional translation practice.


The Doctor of Philosphy (PhD) in Translation Studies is 100 per cent by research.


Candidates are required to submit a body of translated work together with a exegesis (critical commentary), which must be produced during candidature and under supervision.

The translation component should be no less than 40,000 words and the exegesis no less than 35,000 words. The total word count for the PhD should be 75,000 to 100,000 words.


Doctor of Philosophy (Translation Studies)