units

APG4813

Faculty of Arts

Skip to content | Change text size
 

print version

Monash University

Monash University Handbook 2011 Postgraduate - Unit

12 points, SCA Band 1, 0.250 EFTSL

Refer to the specific census and withdrawal dates for the semester(s) in which this unit is offered.

LevelPostgraduate
FacultyFaculty of Arts
OfferedClayton First semester 2011 (Day)
Clayton Second semester 2011 (Day)
Coordinator(s)Dr Leah Gerber

Notes

Previously coded TRN4030

Synopsis

12-point, one-semester introductory core unit of the MA in Interpreting and Translation Studies (ITS). The language of instruction will be English, the seminar will allow both formal lectures and practical workshops. The unit will cover the theoretical disciplines which inform the recently emerged interdisciplinary fields of ITS; the history of interpreting and translation, and ITS (comparative linguistics, pragmatic and semiotic approaches); the various linguistic, cultural, social and other contextual factors involved in interpreting and translation work; the relevance of interpreting and translation theory to interpreting and translation practice; the basic theoretical principles of interpreting and translation; and interpreting and translation terminology

Objectives

On completion of the unit, students will:

  1. Be able to identify and discuss significant historical developments in interpreting and translation studies,
  2. Have learnt a metalanguage for articulating different paradigms in translation studies (structuralism, hermeneutics, semiotic, post-modernism, deconstruction),
  3. Have acquired the ability to recognize interpreting and translation studies as an 'inter-discipline',
  4. Be able to conceptualise the three dimensions of equivalence: hermeneutics (Humboldt, Schleiermacher, Koschmieder (tertium comparationis)); cognition (Kintsch, Kumaul, Rumelhart (prototypes and schemata)); pragmatics (Austin, Searle, Levinson (illocution and perlocution));
  5. Be able to discuss in depth at least two translation theoretical paradigms and their historical embeddedness, including the applicability of this predominantly European theoretical framework to non-European languages.

Assessment

Written work: 60%
2 hour Exam: 25%
Oral presentation: 15%

Chief examiner(s)

Leah Gerber

Contact hours

4 hours (1 x 1 hour seminar, 1 x 1 hour tutorial and 1 x 2 hour seminar) per week