Authorised by Academic Registrar, April 1996
Synopsis This subject is a language specific course and is generally only available to students in MA in Japanese interpreting and translation who have achieved high competence in Japanese and English. Topics to be covered for further training in interpreting will have a strong bias towards industry, social structure and working of bureaucracies, tourism, general contemporary affairs, business communication and others. Practice in formulaic language used in speeches and the acquisition of techniques to interpret public speeches will also form an important part of the subject. Further training in note-taking and note-reading as well as translation of numbers within interpreting situations will be undertaken. Interpreting practice in realistic situations such as simulations with guests, inviting guest speakers and using tapes of actual speeches will be arranged. The primary aim of this subject is to provide knowledge and techniques of basic professional standards in consecutive English-Japanese interpreting. It is a very intensive subject. Students are expected to spend many hours of practice and study outside of class.
Assessment Assignments: 10% + Mid-semester test: 20% + End-of-semester test: 70%