Faculty of Arts

Monash University

Undergraduate - Unit

This unit entry is for students who completed this unit in 2012 only. For students planning to study the unit, please refer to the unit indexes in the the current edition of the Handbook. If you have any queries contact the managing faculty for your course or area of study.

print version

6 points, SCA Band 1, 0.125 EFTSL

Refer to the specific census and withdrawal dates for the semester(s) in which this unit is offered, or view unit timetables.

FacultyFaculty of Arts
OfferedClayton Second semester 2012 (Day)
Coordinator(s)Hailan Paulsen


Previously coded CHI3860


This unit builds on the skills learnt in Basic Interpreting Skills (Mandarin) 1; It covers topics including:finance and trade, banking and insurance, information and technology, legal matters, formalities for conferences, and interviews. Semester 2 clearly follows a more professional line than semester 1 and is designed to give students more complete and polished skills as well as increasing the variety of their experiences.


This course aims to train bilingually proficient students in the role, theory, ethics, and practice of interpreting at intermediate level.This course helps students':

  1. Basic concepts of interpreting skills To fully understand the differences between verbal and non-verbal interpreting skills and concepts underlying principles and practice of interpreting skills and to recognize the specific requirements of different types of interpreting.
  2. Skills To improve and develop students' linguistic competence as well as their verbal and non-verbal interpreting competence in both Chinese/English interpretation, to help them acquire fundamental skills and strategies essential to interpreting and to help students in developing underlying techniques for summarizing, memory enhancement, note taking, public speaking skills, etc. To get involved in various kinds of communicative activities which are closely in line with real-life situations and explore solutions to problems involved in decoding and encoding messages in the process of interpreting.
  3. Cultural context To enable students to enhance their multicultural understanding, as a prerequisite to interpreting and to communicate culturally specific information into an understandable format in the target language.
  4. Pathways To provide a pathway/articulation into advanced translation/interpreting studies, giving them the confidence to participate in studies such as NAATI accredited courses.


Tutorial participation and homework: 10%
Written test: 10%
Oral presentation and oral exam: 60%
Simulation performance: 20%

Chief examiner(s)

Chunming Shan

Contact hours

One 2-hour lecture, one 1-hour seminar, and one 1-hour tutorial per week

This unit applies to the following area(s) of study

Chinese translation
Chinese language


With program convenor's permission only


ATS2046, ATS2052, ATS3052, ATS4044, APG4544, APG4952, APG5946, APG5952