units

CHI3850

Faculty of Arts

Skip to content | Change text size
 

print version

Monash University

Monash University Handbook 2010 Undergraduate - Unit

6 points, SCA Band 1, 0.125 EFTSL

LevelUndergraduate
FacultyFaculty of Arts
OfferedClayton First semester 2010 (Day)
Coordinator(s)Chunming Shan

Synopsis

The unit consists of a series of lectures, seminars, workshops, and practical sessions, covering 5 common areas. It also covers a brief introduction to the concepts, techniques and background knowledge of interpreting skills. After the introductory module introducing the history and procedures of interpreting, topics covered will include Culture & Education, Public Health, Social Issues, and Tourism.

Objectives

This course aims to train bilingually proficient students in the role, theory, ethics, and practice of inter-cultural verbal communication at elementary level.

This course helps students':

  1. Basic concepts of interpreting skills To fully understand the differences between verbal and non-verbal interpreting skills and concepts underlying principles and practice of interpreting and to recognize the specific requirements of different types of interpreting.

  1. Skills To improve and develop students linguistic competence as well as their verbal and non-verbal interpreting competence in both Chinese and English, to help them acquire fundamental skills and strategies essential to interpreting and to help students in developing underlying techniques for summarizing, memory enhancement, note taking, public speaking skills, etc. To get involved in various kinds of communicative activities which are closely in line with real-life situations and explore solutions to problems involved in decoding and encoding messages in the process of interpreting.

  1. Cultural context To enable students to enhance their multicultural understanding, as a prerequisite to interpreting and to communicate culturally specific information into an understandable format in the target language.

  1. Pathways To provide a pathway/articulation into further interpreting and translation studies by giving students a solid foundation and confidence to participate in postgraduate level of interpreting and translation studies and/or other higher level of professional training programs.

Assessment

Tutorial participation & homework: 10%
Written work: 50%
Final oral exam: 40%

Chief examiner(s)

Chun-Ming Shan

Contact hours

One 2-hour lecture, one 1-hour seminar per week, and one 1-hour tutorial per week

This unit applies to the following area(s) of study

Chinese translation
Chinese language

Prerequisites

Chinese Translation 1, Chinese Translation for Professional Purposes 1, or permission

Prohibitions

CHI2850, CHI2985, CHI3985, CHI4850